<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈李白>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SENT TO LI PO AS A GIFT>
<BookPage: 116>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
秋來相顧尚飄蓬，
未就丹砂愧葛洪。
痛飲狂歌空度日，
飛揚跋扈為誰雄。
<End Poem>
<Translation>
AUTUMN comes,
We meet each other.
You still whirl about as a thistledown in the wind.
Your Elixir of Immortality is not yet perfected
And, remembering Ko Hung, you are ashamed.
You drink a great deal,
You sing wild songs,
Your days pass in emptiness.
Your nature is a spreading fire,
It is swift and strenuous.
But what does all this bravery amount to?
<End Translation>
<Formatted Translation>
AUTUMN comes, We meet each other. You still whirl about as a thistledown in the wind.
Your Elixir of Immortality is not yet perfected And, remembering Ko Hung, you are ashamed.
You drink a great deal, You sing wild songs, Your days pass in emptiness.
Your nature is a spreading fire, It is swift and strenuous. But what does all this bravery amount to?
<End Formatted Translation>